Sprachdienstleistungen

Translation
Übersetzungen
Review and Proofreading

Korrektorat

Machine Translation plus Post-Editing

MTPE

(maschinelle Übersetzung plus Post-Editing)

Mein Sprachenangebot:

Englisch → Deutsch
Spanisch → Deutsch
Französisch → Deutsch

Was ist MTPE? Für welche Textsorten bietet sich MTPE an?

Künstliche Intelligenz holt vor allem in der Übersetzerbranche rasant auf. Aber was versteht man eigentlich unter Machine Translation Post-Editing? MTPE ist die Zauberformel aus maschineller Übersetzung kombiniert mit Posteditieren (Überprüfung und Nachbearbeitung des maschinell übersetzten Textes) durch einen Humanübersetzer. Der Posteditor nimmt in diesem Prozess eine Schlüsselfunktion ein. Sein Know-how ist besonders für Fachübersetzungen unabdingbar. Denn auch wenn eine maschinelle Übersetzung flüssig klingt, erkennt man bei genauerer Betrachtung, dass der Teufel oft im Detail steckt. Es können sich schwere Sinnfehler einschleichen, die nur erfahrene Posteditoren wahrnehmen.
Voraussetzungen: Es muss vorab geprüft werden, ob ein Text für eine maschinelle Übersetzung überhaupt in Frage kommt. Das heißt, die maschinelle Übersetzung muss so gut sein, dass sie für Sie als Kunden eine deutliche Zeit- und Kostenersparnis mit sich bringt. Wenn der MTPE-Prozess länger dauert als eine Humanübersetzung, sollten Sie sich unbedingt für Letzteres entscheiden.

Folgende Textsorten eignen sich beispielsweise meist für MTPE:

  • Standardisierte Texte
  • Kurzlebige Texte wie Social-Media-Beiträge, E-Mail-Korrespondenz, Texte zur Informationsbeschaffung oder Chatbots
  • Allgemeinsprachliche Texte ohne lange verschachtelte Sätze

Besonders bei komplexen Fachtexten oder Marketing-Content ist allerdings von einer maschinellen Übersetzung abzuraten.

2 Post-Editing-Levels:
Die ISO-Norm 18587 unterscheidet zwischen vollständigem und leichtem Post-Editing.

  1. Vollständiges Post-Editing: Das Ergebnis ist mit einer Humanübersetzung vergleichbar
  2. Leichtes Post-Editing: Es entsteht ein gut verständlicher Text

Preis: Im Vergleich zum klassischen Übersetzen sind beim Posteditieren Einsparungen von durchschnittlich 30 Prozent möglich.

de_DEGerman